凡爾賽玫瑰

詞:張冬梅 曲:汪石泉

有個小女孩 像玫瑰般的美麗

她有著一顆純真的心靈

在叛逆浪漫的青春歲月裡

在浮華陰沈的神祕宮廷

用最真誠的心 換取最深的情

她就是高貴美麗的凡爾賽玫瑰

她就是多情嫵媚的凡爾賽玫瑰

有一個小女孩 像玫瑰般的獨立

她有著堅忍不拔的毅力

在風起雲擁的時代巨變裡

化兒女柔情為江山萬里

驚醒有情大地 綻放自由生機

她就是不屈不撓的凡爾賽玫瑰

她就是機智勇敢的凡爾賽玫瑰

凡爾賽玫瑰是華視卡通,播出時間為810703~820402每週五晚間十點卅分。片頭曲是少女隊的歌,歌名「你的眼神」,凡爾賽玫瑰是漫畫玉女英豪改編,故事的主體在敘述法國大革命的前因,主角是一直被當成男生看待的女生 Oscar中文譯名為歐絲嘉(事實上應翻為奧斯卡較為恰當),故事當然是結束在瑪莉皇后上斷頭檯,其中歐絲嘉的戀情也是可歌可泣。玉女英豪為何會被翻成凡爾賽玫瑰呢?在偶然間我發現在民國六十八年的光復節,曾經有部電影在台播映,故事內容與此卡通相近,其電影中文名字即為凡爾賽玫瑰,也許是這個原因,有線電視播出的凡爾賽玫瑰與華視播出的配音不同。

文.Elie
本卡通之所以有被翻作「凡爾賽玫瑰」,是因為日本漫畫原作就是這個名字。而在書中(劇中)「玫瑰」便是象徵著「有著與眾不同,華麗而淒美人生的女性」;簡而言之,這故事就是敘述,瑪麗皇后與歐絲嘉兩朵「活在凡爾賽的玫瑰」。
日版的主題曲中,更是以如此的歌詞來烘托出主題

若僅想成為叢中綻放之無名小花,
只須隨風飄逝——
但我卻是生於玫瑰般的宿命,
為的是要活得華麗與壯烈——
玫瑰呀玫瑰∼雖然是高雅芳潔地綻放著
玫瑰呀玫瑰∼終究是美麗且絢爛地凋落(節錄)

至於漫畫的「玉女英豪」這個名稱的來由,我想這也許是當時台灣翻譯的習慣,原因可能是為讓書名響亮些。在我認為「玉女英豪」翻譯倒是非常的不錯,近年來於漫畫書名的翻譯上,在格調上都差了許多。