勞山道士

  • 白文對照
  • 作者簡介
  • 導讀
  • 學習園地
原文第 1 邑有王生,行七,故家子。少慕道,聞勞山多仙人,負笈往游。登一頂,有觀宇甚幽。一道士坐蒲團上,素發垂領,而神光爽邁。叩而與語,理甚玄妙。請師之,道士曰:“恐嬌情不能作苦。”答言:“能之。”其門人甚眾,薄暮畢集,王俱與稽首,遂留觀中。 
語譯第 1 本縣有一個姓王的書生,排行第七,是一個世家子弟。小時候就仰慕道術,聽說勞山有很多先人,於是背著箱前往遊學。登上一座山頂,有一間道觀,環境十分清幽。有一位道士坐在蒲團上面,白髮垂到脖子上,而神情儀態十分清爽開朗。拜見後和他交談,道理十分奧妙。王生請求拜他為師。道士說:「唯恐你嬌嫩怠惰不能吃苦。」王生回答說:「我能夠!」他的門弟子十分眾多,傍晚時全部聚集,王生和他們一一叩頭行禮,於是就留在觀中。  
原文第 2 凌晨,道士呼王去,授以斧,使隨眾采樵。王謹受教。過月余,手足重繭,不堪其苦,陰有歸志。   
語譯第 2 第二天一大早,道士呼叫王生前去,拿一把斧頭給他,派他和眾人一同上山。王生恭敬接受。經過一個多月,手腳長滿一層層的老繭,再也不能忍受痛苦,私底下有歸鄉的想法。 
原文第 3 又一月,苦不可忍,而道士并不傳教一本。心不能待,辭曰:“弟子數百里受業仙師,縱不能得長生術,或小有傳習,亦可慰求教之心。今閱兩三月,不過早樵而暮歸。弟子在家,未諳此苦。”道士笑曰:“吾固謂不能作苦,今果然。明早當遣汝行。”王曰:“弟子操作多日,師略授小技,此來為不負也。”道士問:“何術之求?”王曰:“每見師行處,墻壁所不能隔,但得此法足矣。”道士笑而允之。乃傳一訣,令自咒畢,呼曰:“入之!”王面墻不敢入。又曰:“試入之。”王果從容入,及墻而阻。道士曰:“俯首輒入,勿逡巡!”王果去墻數步奔而入,及墻,虛若無物,回視,果在墻外矣。大喜,入謝。道士曰:“歸宜潔持,否則不驗。” 遂助資斧遣歸。 
語譯第 3 又過了一個月,王生痛苦到無法忍受的地步,然而道士卻不傳授教導他任何道術。王生內心已經不能等待,於是告辭說:「弟子從數幾百里的地方遠來向仙師,縱使不能求得長生法術,若稍有傳授學習,也可告慰我求教的心意。如今已過了兩三個月,每天不過早上砍柴望上歸來而已,弟子在家中時,從來不知這種辛苦。」道士笑著回答說:「我本來就說你不能夠勞動吃苦,如今果真如此。明天一早應該送你離開。」王生說:「弟子操勞工作多日,師父稍微傳授一點小技術,這趟前來總算不完全白費啊。」道士問:「什麼法術你想追求?」王生說:「每次看見師父行走到哪裡,牆壁都不能阻擋您,只要求這個法術就夠了。」道士笑著同意他的請求,於是傳授他口訣,命令他自己持咒,唸完咒語大聲呼叫:「進入!」王生面對牆壁,不敢進入。道士又說:「再嘗試進入。」王生果然從容進入,可是到牆邊又停了下來。道士說:「低著頭快速進入,不要猶疑不決!」王生果然離開牆壁幾步,奔跑進入。遇到牆壁,空洞地好像沒有任何東西阻擋,回頭一看,果真已在牆壁外頭了。心中大感驚喜,進入拜謝。道士說:「回家應潔身修持,否則就不靈驗。」於是幫助他旅費送他回家。   
原文第 4 一夕歸,見二人與師共酌,日已暮,尚無燈燭。師乃剪紙如鏡粘壁間,俄頃月明輝室,光鑒毫芒。諸門人環聽奔走。一客曰:“良宵勝樂,不可不同。”乃于案上取酒壺分賚諸徒,且囑盡醉。王自思:七八人,壺酒何能遍給?遂各覓盎盂,競飲先釂,惟恐樽盡,而往復挹注,竟不少減。心奇之。俄一客曰:“蒙賜月明之照,乃爾寂飲,何不呼嫦娥來?”乃以箸擲月中。見一美人自光中出,初不盈尺,至地遂與人等。纖腰秀項,翩翩作“霓裳舞”。已而歌曰:“仙仙乎!而還乎!而幽我于廣寒乎!”其聲清越,烈如簫管。歌畢,盤旋而起,躍登幾上,驚顧之間,已復為箸。三人大笑。又一客曰:“今宵最樂,然不勝酒力矣。其餞我于月宮可乎?”三人移席,漸入月中。眾視三人,坐月中飲,須眉畢見,如影之在鏡中。移時月漸暗,門人燃燭來,則道士獨坐,而客杳矣。幾上肴核尚存;壁上月,紙圓如鏡而已。道士問眾:“飲足乎?”曰:“足矣。”“足,宜早寢,勿誤樵蘇。”眾諾而退。王竊欣慕,歸念遂息。  
語譯第 4 一天傍晚回到觀中,看見兩個人和師父同飲酒。日頭已經西沉還未點上蠟燭。師父於是把紙剪成像鏡子一般,貼在牆壁上,不久,月光明亮照耀整間室內,連極微細的東西都照的清清楚楚。門弟子們有的在旁聽候吩咐,有的奔走效勞。其中一個客人說:「這麼美好的夜色,十分令人快樂,不能不令大家同享。」於是在桌案上取下一壺酒,分別賞賜眾門徒,並且交代全部喝醉。王生私下想說:「七八個人,一壺酒如何能夠全部供應?」眾人於是各自尋找酒杯,競相乾杯,唯恐酒樽倒完。而且往來不停倒酒,竟然一點也不稍微減少。內心十分奇怪。不久,一個客人說:「承蒙敬賜明月照耀,卻如此孤單喝酒,何不呼叫嫦娥同來共飲?」於是師父把筷子丟向月亮。只見一個美人,從月光中走出來,開始不滿一尺,到達地面,竟與人同高。纖細的腰秀麗的頸子,翩翩地跳著霓裳舞。然後歌唱著說:「我翩翩地起舞啊!是回到人間了呢?還是我仍被幽禁在月宮呢?」樂聲輕脆高揚,嘹亮地有如管樂一般。歌唱完畢,起身旋轉環繞,接著躍登茶几上。在眾人驚視之間,已經又恢復為筷子。三人放聲大笑。又有一位客人說:「今天夜裡最令人快樂,然而已承受不了醉酒了。希望到月宮上為我送行,可以嗎?」三人於是移動酒席,漸漸進入月亮中。眾人看著這三個人坐在月亮中喝酒,連鬍鬚眉毛都非常清楚,有如在鏡中的人影。過了好一會,月光漸漸暗淡。門弟子們點上燭火來,就只看到道士一人獨坐,其他客人早已不見蹤影了。桌上菜餚還在;牆壁上的月亮,紙圓如鏡一般罷了。道士問眾人:「酒喝夠了嗎?」眾人說:「喝夠了。」道士說:「喝夠了就應及早上床睡覺,不要耽誤明天砍柴割草的工作。」眾人應聲退下。王生暗中羨慕不已,返家的念頭於是又打消了。
原文第 5 抵家,自詡遇仙,堅壁所不能阻,妻不信。王效其作為,去墻數尺,奔而入;頭觸硬壁,驀然而踣。妻扶視之,額上墳起如巨卵焉。妻揶揄之。王漸忿,罵老道士之無良而已。
語譯第 5 返抵家門,自誇遇到神仙,在堅固的牆壁也不能阻止他。妻子不相信,王生模仿他先前的作為,離開牆壁幾尺,然後快速奔跑進入,結果頭部碰觸堅硬的牆壁,猛然跌倒在地。妻子扶他起來檢視,額頭上腫脹起來如同一顆巨大的卵。妻子嘲笑他,王生又慚愧又痛恨,臭罵老道士的惡劣。 
原文第 6 異史氏曰:“聞此事,未有不大笑者,而不知世之為王生者正復不少。今有傖父,喜疢毒而畏藥石,遂有舐吮癰痔者,進宣威逞暴之術,以迎其旨,紿之曰:‘執此術也以往,可以橫行而無礙。’初試未嘗不小效,遂謂天下之大,舉可以如是行矣,勢不至觸硬壁而顛蹶不止也。
語譯第 6 異史氏(蒲松齡)補充說:「聽過這故事的人,沒有不哈哈大笑的。卻不知當今世上像王生這樣的人,還真是不少。現在有些見識鄙陋粗俗的人,喜歡聽信阿諛奉承的有害之言,卻害怕聽到忠告,所以就有些在吮膿疱、舐痔瘡的人,專門進獻宣揚威勢、逞兇施暴的不良方法,以迎合這些人的心意,並且哄騙他們說:『只要照這個方法去做,就可以橫行無阻。』剛開始的時候,未嘗沒有效果,於是就以為天下所有事,都可以如此比照辦理。因此,不到碰觸牆壁而跌倒之後,否則,勢必不會罷休。」
蒲松齡(1640年—1715年),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士。山東淄川(今山東淄博市淄川區)人,蒙古族(有爭議)。世稱「聊齋先生」,更有「世界短篇小說之王」的美譽。

本文選自聊齋誌異,聊齋誌異為清蒲松齡(1640AD-1715AD)蒐集民間傳說鬼狐神怪故事,經過精心編纂潤飾而成,共四百多篇,作者運用如花妙筆,巧妙構思,假借狐鬼神仙以反諷世俗之無情無義,貪官污吏之危害國家社會,並謳歌愛情的真義。

   勞山道士寫沒落世家子弟王七,過慣了養尊處優的生活,還妄想以不勞而獲的心態學習仙術,最後不但一事無成,還惹來眾人恥笑的下場。清初漁洋山人王士禎題「聊齋誌異」卷首淳云: 「姑妄言之姑妄聽之,豆棚瓜架雨如絲, 料應厭作人間語,愛聽秋墳鬼唱詩。」說明了聊齋書中人類社會的陰險狡詐的令人厭惡,反不如狐仙鬼怪世界卻單純善良。
多媒體資料
洪澤南老師傳統吟讀(四聲八音)之一
34勞山道士.WAV
洪澤南老師傳統吟讀之二
34-1勞山道士2(五).WAV
洪澤南老師傳統吟讀之三
34-2勞山道士3(六七).WAV