下面的情況要縮寫: |
|
名字前面的稱謂和頭銜:Mr. (Mister;先生),Mrs. (Mistress;夫人,太太), Ms. (女士;未婚、已婚婦女均適用的稱呼), Prof. (Professor;教授), Dr. (Doctor;醫生,博士), Gen. (General;將軍), Rep. (Representative;眾議員), Sen. (Senator;參議員), St. (Saint;聖者)。
注意:Miss 不是縮寫,所以其後不加句點。Ms. 也不是縮寫,但其後要加句點 -- 可能是為了與 Mr. 和 Mrs. 保持一致性。
Mr. 的複數為 Messrs. (We invited Messrs. Carter, Lincoln, and Ford.)。Dr. 的複數為 Drs. (We consulted Drs. Carter, Lincoln, and Ford.)。Mrs. 的複數為 Mmes 或 Mmes. (句點可有可無)。
在大多數的正式文章中,個人都不用稱謂 (縮寫或未縮寫)。Ms. Emily Dickinson 只要寫成 Emily Dickinson 就可以了,而且在第一次使用她的全名後,接下來則以 Dickinson 稱呼 (除非我們需要 Emily 來避免跟其他姓 Dickinson 的人混淆)。
Rev. (Reverend;牧師的尊稱) 這個縮寫嚴格來說並不是一項頭銜,而是形容詞。所以,它應該這樣使用:"We invited the Rev. Alan Darling." 或 "We invited the Rev. Mr. Darling." ,而非 "We invited the Rev. Darling." 我們也不可以說 "We invited the reverend to dinner." -- Only a cad would invite the rev. (只有下流的人才會招致批評:句中的 rev. 是 review 的縮寫,算是雙關語) |
|
名字後面的稱謂和頭銜:Sr., Jr., Ph.D. (拉丁語 Philosophiae Doctor 的縮寫;哲學博士,或泛指博士,即 Doctor of Philosophy), M.D. (拉丁語 Medicinae Doctor 的縮寫;醫學博士,即 Doctor of Medicine), B.A. (Bachelor of Arts;文學士), M.A. (Master of Arts;文學碩士), D.D.S. (Doctor of Dental Surgery;牙醫博士)。
這些都是標準縮寫,後面加句點。美國哲學學會出版手冊 (APA Publication Manual)建議學位的縮寫不加句點。所有專家和學者都反對同時在名字的前面和後面使用稱謂與頭銜 (這也就是說,她可以是 Dr. Juanita Espinoza 或 Juanita Espinoza, Ph.D.,但她不可以是 Dr. Juanita Espinoza, Ph.D)。再者,沒有跟名字連接的稱謂不可縮寫: "We went to see the doctor (不是 dr.) yesterday." |
|
下列項目的名稱:
- 著名的機構 -- MIT, UCLA, CIA, FBI, NATO
- 國家 -- U.S.A., U.K.
- 公司 -- IBM, CBS, CNN, ITT
- 名人 -- LBJ (Lyndon Baines Johnson,美國詹森總統 -- 第三十六任), FDR (Franklin Delano Roosevelt,美國小羅斯福總統 -- 第三十二任), JFK (John Fitzgerald Kennedy,美國甘迺迪總統 -- 第三十五任)
- 大家熟知的物品 -- TV, VCR, CD-ROM
注意:U.S.A. 也可寫成 USA,但 U.S. 最好有句點。此外,U.S. 可以用作修飾語 (the U.S. policy on immigration),但不能用作名詞 (He left the U.S. U.S.A.)。 |
|
數學單位名詞:15 in., 15 ft, 15 kg, 15 m, 15 lb
一般而言,這些縮寫僅用在科技文章的寫作中。注意:即使是複數,這些縮寫也不加 s。再者,除 in (英吋) 外,這些縮寫都不加句點;in 加句點是為了避免跟介系詞 in 混淆。
當測量單位名詞被用作修飾語時,數字和測量單位名詞之間要加連字號 (hyphen):a 15-m board, an 8-kg fish 等等。 |
|
常見的長片語:IQ (Intelligence Quotient,智商), rpm (revolutions per minute,每分鐘轉速), kph (kilometers per hour,每小時公里數)。
這些縮寫即使在正式的學術文章中亦行得通,而且可以不加句點。 |
|
與數字合用的字:He left at 2:00 a.m. She was born in 1520 B.C.
A.M., a.m., P.M., p.m. 大小寫都可以。B.C. (Before Christ,紀元前) 是放在年份的後面,而 A.D. (anno domini,"in the year of the Lord",西元) 則放在年份的前面。B.C. 和 A.D. 有時被 B.C.E. (Before the Common Era) 和 C.E. (Common Era,基督時代;即耶穌出生後迄今) 所取代,不過後兩者比較少用,而且一般人也不瞭解。
這些縮寫若未與特定的數字合用,將被視為寫作上的嚴重瑕疵:像 "We'll do this in the a.m."或 "We'll do this tomorrow a.m." 這種寫法應該避免。 |
|
常見的拉丁語:etc. (et cetera -- and so forth,等等), i.e. (id est -- that is,即,換言之), e.g. (exempli gratia -- for example,例如), et al. (et alii -- and others,及其他)。
有人經常把 i.e. (i.e., that is) 這個縮寫跟其他縮寫 (e.g., e.g.) 搞混了。i.e. 通常被用來引導做解釋和說明的事物,與一個或數個例子的名稱不同。如果你能舉出例子,那麼就不需要 i.e. 了。這些縮寫不可變成斜體字或加底線。大部分人士都建議,除了括弧內,應避免使用拉丁語的縮寫;而若干人士則建議,除了引文或參考列表外,完全不用拉丁語的縮寫 (而以英語取代之)。這些建議真好! |
除了正式引用你在研究中已經使用的題材的情況外,當你要表示「及其他」(and others) 的意思時,最好不要使用 et al.。此外,別使用 etc.,這是懶人偷懶的行徑。再者,在使用 vs. 時, 你要將 versus 這個字都拼出來,除非你是在報導比賽的分數;當你引述法律文件時,則使用 v. 這個縮寫。 |