原文第 1 段 |
登茲樓以四望兮﹐聊暇日以銷懮。覽斯宇之所處兮﹐實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮﹐倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮﹐臨皋隰之沃流。北彌陶牧﹐西接昭邱。華實蔽野﹐黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮﹐曾何足以少留﹗ |
語譯第 1 段 |
登上這座高樓,向四面眺望,姑且利用閒暇的時間,來消除心中的煩憂。看看這座樓宇所在的位置,實在是開闊寬敞,附近的城樓少有比得上它的。清澈的漳水從這裡流過,(漳水和沮水在這裏會合)彎彎曲曲的沮水環繞著水中的沙洲。背對著高平而廣闊的原野,面臨著低溼而肥沃的流域。北面一直通到陶朱公住過的郊野,西面連接到楚昭王在當陽的墓丘。鮮花、果樹布滿了整個原野,黍米、高梁長滿了整個田原。這裡雖然真的華美,可是卻不是我的家鄉,有什麼值得我停留呢? |
原文第 2 段 |
遭紛濁而遷逝兮﹐漫逾紀以迄今。情睠睠而懷歸兮﹐孰懮思之可任﹖憑軒檻以遙望兮﹐向北風而開襟。平原遠而極目兮﹐蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮﹐川既漾而濟深。悲舊鄉之壅隔兮﹐涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮﹐有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮﹐莊舄顯而越吟。人情同于懷土兮﹐豈窮達而異心﹗ |
語譯第 2 段 |
生逢這混濁的亂世,到處遷徙流離,漫長的歲月卻悠忽即逝,來到這兒,至今已經過了十二年。我的心中眷戀著故鄉,總想著回家,這種憂思的折磨啊,誰能承受的了?倚靠著欄杆遙望著遠方,面對著北風任它吹開我的衣襟。平原是如此遼闊,我多想極目遠望啊,卻被高高的荊山擋住了視線。道路是如此曲折而漫長啊,河流是那麼長遠又深廣。悲歎故鄉的阻塞隔絕啊,忍不住淚流滿面。從前孔子在陳國受困時,曾發出「歸歟,歸歟」的感嘆。鍾儀被囚在晉國時,彈出的是楚國的曲子,莊舃在楚仕途顯達,仍有著越國的鄉音。可見懷念故鄉的感情人人相同啊,哪會因爲窮困或顯達而有所差異啊! |
原文第 3 段 |
惟日月之逾邁兮﹐俟河清其未極。冀王道之一平兮﹐假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮﹐畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮﹐白日忽其將匿。風蕭瑟而並興兮﹐天慘慘而無色。獸狂顧以求群兮﹐鳥相鳴而舉翼﹐原野闃其無人兮﹐征夫行而未息。心悽愴以感發兮﹐意忉怛而慘惻。循階除而下降兮﹐氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮﹐悵盤桓以反側。 |
語譯第 3 段 |
歲月消逝是這樣的迅速啊,想等待黃河水清天下太平的希望恐怕是達不到了。多麼希望王道一統國家安定啊,那麼我就可以在太平盛世施展自己的才能。但我仍害怕自己像懸著的葫蘆被空掛著不用,擔憂自己像淘清的井水卻無人汲取。留連漫步躑躅徘徊啊,轉眼間,太陽即將西下。蕭瑟的風聲從四面吹來啊,天色昏暗,慘淡無光。獸群驚恐四顧找尋同伴,禽鳥相互啾鳴,振翅飛離。原野上一片寂靜沒有人影,只有遠行的人匆匆趕路不停息。內心淒涼悲愴,百感交集,滿懷憂愁悲痛哀傷。沿著臺階下樓,憤慨與鬱懣之氣交織在我的胸中。使我直到半夜還無法入睡啊,只能惆悵不已,輾轉反側。 |