斜體字與加底線
Using Italics and Underlining

 

我們使用斜體字加底線字來使句子中的某些字與其他字有所區別。斜體字與加底線字都是傳達相同的訊息;所以,在同一句子內同時使用斜體字和加底線字是很奇怪的事,而在一斜體字上又加底線或者將一加底線字再用斜體,是一項不智的作法。由於文書處理器及印表機越來越精密,而它們印出來的文章越來越具有專業的面貌,斜體字已被越來越多的英語教師所接受。然而,目前仍有一些 LKK 的英語教師和文法學者堅持只用加底線字,這可能是因為他們求學的時代,正是斜體字在技術上有困難,而且實際上無法閱讀的時代。職是之故,學生在使用斜體字之前最好還是先問問你的老師和教授。在本頁中,我們將只使用斜體字,但它們應被視為可與加底線字互換。

這些規則和建議並不適用於新聞寫作;新聞寫作對此事有其自己的一套規範。

斜體字不包括與斜體字相鄰的標點符號 (例如,句子結束符號及括弧),除非那些標點符號被視為斜體字的一部份:"Have you read Stephen King's Pet Semetary? 再者,切勿將用來產生某一名稱或標題的複數的「省略符號加 -s」變成斜體:"What is the Courant 's position on this issue?" 你必須特別注意你所用的文書處理軟體對此事的處理方式,因為大多數的文書處理器都會試著將整個字變成斜體。

名稱與標題

一般而言,我們以斜體字來表示可以獨立存在的事物的名稱。因此,書名,長篇小說的名稱,長詩的題名,劇本的名稱,報紙雜誌的名稱以斜體字來表示,而短篇小說,短詩,歌名,小品文,報章雜誌的文章,論文,電視節目的一齣單元等,則以雙引號括之。

在書寫報紙的名稱時,the 這個字不用斜體,即使它是名稱的一部份 (the New York Times);而報紙發行所在的城市的名稱也不用斜體,除非該城市名係報紙名稱的一部份:the Hartford Courant,但 the London Times

其他須以斜體字來表示的名稱包括:

  • 雜誌和期刊:Time, U.S. News and World Report, Crazyhorse, Georgia Review
  • 戲劇:Waiting for Godot, Long Day's Journey Into Night
  • 長樂曲:Puccini's Madama Butterfly, Tchaikovsky's Nutcracker Suite (但 "Waltz of the Flowers"), Schubert's Winterreise (但 "Ave Maria")。至於以數目和調 (key) 來命名的樂曲 -- Mozart's Divertimento in D major, Barber's Cello Sonata Op. 6 -- 我們不用斜體,也不加引號。
  • 影片:Slingblade, Shine, The Invisible Man
  • 電視與廣播節目:Dateline, Seinfeld, Fresh Air, Car Talk
  • 藝術作品:the Venus de Milo, Whistler's The Artist's Mother
  • 著名演說:Lincoln's Gettysburg Address, Washington's Second Inaugural Address (這項演說的名稱真的就叫做 Second Inaugural Address)
  • 長詩 (長到足以編成一本書) Longfellow's Evangeline, Milton's Paradise Lost, Whitman's Leaves of Grass
  • 小冊子:New Developments in AIDS Research

長篇大作的聖書的名稱不用斜體:the Bible, the Koran。聖經的章節名稱也不用斜體:Genesis, Revelations, 1 Corinthians。

交通工具的名稱

  • Challenger
  • Titanic
  • Orient Express
  • U.S.S. Eisenhower (U.S.S. 不可斜體)
  • H.M.S. Pinafore (當我們談論的是船艦時, H.M.S. 不可斜體。如果我們談論的是音樂劇,那麼它是名稱的一部份:H.M.S. Pinafore.)
    註:H.M.S. 是英國皇家海軍戰艦 His (or Her) Majesty's Ship 的縮寫,而 U.S.S. 為美國海軍戰艦 United States Ship 的縮寫。

交通工具的名稱若也是商標,則不用斜體:Ford Explorer, Corvette, Nissan Pathfinder, Boeing 747。

外來語

如果某個外來字或片語已被廣泛使用和理解,因而已成為英語的一部份 -- 如法語 "bon voyage" (再會;一路順風) 或拉丁語 et cetera 的縮寫 "etc." -- 那麼它不用斜體。通常這是個人判斷的問題而且視上下文而定。例如,義大利語 sotto voce (低聲地) 主要將視你的聽眾和你演講或說話的內容而定。 

被當做字的字

例句:

  • The word basically is often unnecessary and should be removed.
  • There were four and's and one therefore in that last sentence.
    (注意:用來產生 and 這個被當做字的字的複數的省略符號加 -s 不用斜體。請參見複數來獲得進一步的協助。)
  • She defines ambiguity in a positive way, as the ability of a word to mean more than one thing at the same time.

基於強調的目的

注意:別過份使用斜體來強調字,否則過不了多久,它就失去了效果,讓人聽起來有如在聽漫畫中的人物講話。

  • I really don't care what you think! (注意:這個句子中任何一個字都可以斜體字來表示,端視你所要強調的字而定。)
  • These rules do not apply to newspaper writing. (這些規則不適用於新聞寫作。)

仿聲字 (Words as Reproduced Sounds)

  • Grrr! went the bear. (但你要說 "the bear growled" 因為 "growled" 是熊真實發出的聲音,而非模仿或複製的聲音。因此,"The bees buzz but go bzzzz",而 "Dogs bark woof!")
  • His head hit the stairs, kathunk!

仿聲字的後面通常接驚嘆號。 

 

Guide to Grammar and Writing